Inashortfiction's Blog

My translation of A. Blok’s ДВЕ ЛЮБВИ (Two Loves)

Posted in poetry translations by Psychopoliticus on September 24, 2010

Two Loves

Of love that’s light, of love that’s foggy
has equally been known the path.
Each of them equally the soul desires,
But how to reconcile them best?

Not joinable, not in agreement,
Equal in kindness and in evil,
Although the first– serene and clear,
The second– dark, in disarray.

Impart to them an equal glory,
connect through mystery the two,
And, servant, wicked and so wayward,
Bring prey for both of them to chew!

But fear the punishment impending,
Be wary of the threatening finger:
Your joy and fire never-ending,
Are only ash and vanity!


My translation of Alexander Blok’s Я медленно сходил с ума

Posted in poetry translations by Psychopoliticus on September 13, 2010

And slowly I was going mad

next to the door of one I thirst for.

A day of spring removed by dark

that only fueled my thirst.

I wept, fatigued with lust,

And solemnly stifled my moans.

Already doubling, impending,

the ill and insane thought.

It snuck its way into the silence

of my soul, already mad,

And poured over my spring

a dark and insane wave.

The day of spring removed by dark,

The heart over the grave turned cold.

I slowly kept losing my mind,

as I thought coldly about her.