Inashortfiction's Blog

My translation of A. Blok’s ДВЕ ЛЮБВИ (Two Loves)

Posted in poetry translations by Psychopoliticus on September 24, 2010

Two Loves

Of love that’s light, of love that’s foggy
has equally been known the path.
Each of them equally the soul desires,
But how to reconcile them best?

Not joinable, not in agreement,
Equal in kindness and in evil,
Although the first– serene and clear,
The second– dark, in disarray.

Impart to them an equal glory,
connect through mystery the two,
And, servant, wicked and so wayward,
Bring prey for both of them to chew!

But fear the punishment impending,
Be wary of the threatening finger:
Your joy and fire never-ending,
Are only ash and vanity!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: